z本書問世時,作為北京新東方學(xué)校的同事,我和老
蔣認(rèn)識已六年多了。
莊子說,人生的最高境界是“乘萬物以游心”,忘記自
己,逍遙子天地間。老蔣當(dāng)然不是莊周,但作為一個英語教
育工作者,在語言教學(xué)天地里,老蔣已然做到了超脫,甚至
是霸氣,他的專業(yè)水準(zhǔn)和為師之道左右著周圍的同行,其中
也包括我。
中國的教師太多,而好老師,平心而論,九牛一毛。新
東方學(xué)校是一個“人精”出沒的地方,這里集中了中國最具
前沿嗅覺的教學(xué)精英,教師們嬉笑怒罵間引領(lǐng)著中國語言教
學(xué)的時尚,而老蔣在這些人中看上去毫不扎眼,謙遜,隨
和,不修邊幅。就是這樣一個低調(diào)的人,在課堂上判若兩
人,講臺上的他嚴(yán)謹(jǐn)之外揮灑激情,狂放而不羈,把玩學(xué)生
心理如庖丁解牛般,頗有杜甫筆下“飛揚跋扈為誰雄”的神
采。當(dāng)然,下課之后他馬上又恢復(fù)到平曰生活里標(biāo)準(zhǔn)知識分
子的“蔫蘿卜”精神狀態(tài)。
客觀地說,無論在學(xué)術(shù)界還是教育界,在這個經(jīng)濟轉(zhuǎn)型
的年代難免出現(xiàn)浮躁心態(tài),而老蔣的嚴(yán)謹(jǐn)和敬業(yè)在這種大趨
勢下基本上讓他成了一個另類。不善照顧自己的老蔣經(jīng)常會
為幾個萍水相逢的學(xué)生的學(xué)業(yè)問題搞得心力交瘁,甚至鬧出
胃病,以致我時常笑他生活不能自理。但玩笑之余更多的是
出于對這種專業(yè)和職業(yè)態(tài)度的一種敬畏,因為我深信,專注
的力量是可十白的,積累的必然就是爆發(fā)。也許有些教育王作
者還在茍且重復(fù)相同的內(nèi)容,而老蔣已經(jīng)悄然走在了英語教
育的最前沿。
當(dāng)然老蔣也有他不能免俗的地方,他的教學(xué)和研究內(nèi)
容,除了基礎(chǔ)英語外,更多的是四六級、研究生入學(xué)考試、
MBA聯(lián)考之類能夠決定絕大多數(shù)中國考生命運的標(biāo)準(zhǔn)化考
試。而讓我肅然起敬的是,老蔣在這個并不人性的大環(huán)境
下,耕耘出了屬于蔣氏的一片自留地,堅持著“以無間入有隙”的學(xué)習(xí)理念,倡導(dǎo)的是以
強大扎實的語言基本功;中破所有應(yīng)試瓶頸,這和我個人推崇的應(yīng)試方法不謀而合。新東方
的多年教學(xué),我讓數(shù)萬學(xué)生學(xué)會了看清一點: “對付一門考試最好的方法就是讓你的水平
凌駕于考試之上”。
快節(jié)奏的工作和生活讓人們學(xué)會了投機,考研人士也不例外。在課堂上苦苦追問應(yīng)試
技巧的學(xué)員大有人在,怨婦般痛罵考試制度的人比比皆是,但憤慨郁悶之余發(fā)現(xiàn)該解決的
問題還是沒有解決。于是我告訴他們,如果你沒有能力選擇環(huán)境或改變環(huán)境,那就應(yīng)該奸
奸地學(xué)會怎樣適應(yīng)環(huán)境。我并不排除用技巧去獲得一些既得的分?jǐn)?shù),但這絕不是一條大
道,多數(shù)人在學(xué)會雕蟲小技后很快又陷入了混沌,混沌之中,新東方出了個蔣老師,領(lǐng)導(dǎo)
學(xué)子得“解放”。這本關(guān)于考研英語翻譯的小冊子,正是我所盼望的,運籌子真題之中,
決勝于考研沙場。
中國考生歷來崇尚題海戰(zhàn)術(shù),我也從不否認(rèn)量變帶來的質(zhì)變。不做題,是考不出好成
績的。然而,這種苦行僧式的盲目做題,從科學(xué)性的角度出發(fā),實在是有待推敲。其一,
題目質(zhì)量值得商榷。很多模擬題型是東施效顰,不加選擇,吃多了是要鬧肚子的。其二,
很多考生抱怨真題數(shù)量太少。這里我要特別提醒的是,并不是真題太少,而是大家不知道
怎樣去利用真題。一道真題,我們從中能夠獲取的營養(yǎng)其實很多,而如果只是像豬八戒吃
人參果那般囫圇吞棗,恐十白結(jié)局只能是為當(dāng)時自己的不懂得珍惜而扼腕悔十艮了。
早年間考GMAT時,我曾經(jīng)有過背語法真題而令多數(shù)同學(xué)不解的舉動。為什么?因
為我從這些晦澀文字中發(fā)現(xiàn)了英文正規(guī)文體的proper w。rding(意為“得體的行文”),并
且這些行文標(biāo)準(zhǔn)從來沒有哪位老師教過我,沒有哪本語法書會提及,關(guān)鍵的是,它們很容
易類型化且重復(fù)性極強。我們經(jīng)常抱怨,即便擁有海量詞匯,也看不懂文章,理解不了句
子。為什么?因為我們不熟悉英文的表達(dá)習(xí)慣,我們對不熟悉的東西無論是感性上還是理
性上都是排斥的。從不熟悉到熟悉,其實只有一層窗戶紙。靜下心來分析一番,讓中國人
頭疼的句型無非是有數(shù)的幾種,當(dāng)我們把這幾種類型一一拎出,逐個吃透,重復(fù)乃至于變
成一種習(xí)慣之后,英文考試豈需要什么花哨技巧去應(yīng)對?
這本書在素材上并不出奇,無非是歷年研究生入學(xué)英語考試中出現(xiàn)的90個句子翻譯
真題,但精到的拆解,以及拆解之后提升的高度竟給我?guī)砹艘唤z感動。作為一個混跡于
教育培訓(xùn)0領(lǐng)域多年的自由知識分子,我知道能給我感動的,一定是品質(zhì)。真題是最地道
的,對真題的充分解構(gòu)才是康莊之路,在亂花漸欲迷人眼的同類書籍里,我堅信這本集老
蔣多年教學(xué)之大成的小冊子,在復(fù)習(xí)方法和語言精準(zhǔn)度上定會是權(quán)威。細(xì)細(xì)品味,專注子
其中,只要數(shù)十天的時間,無論是翻譯還是閱讀,蔣老師將帶你考研迷途中峰回路轉(zhuǎn),撥
云見曰。
Copyright © 1999-2024 法律圖書館
.
.