- 編號:31372
- 書名:悅讀法律英語
- 作者:陳忠誠著
- 出版社:法律
- 出版時(shí)間:2007年10月
- 入庫時(shí)間:2007-10-30
- 定價(jià):22
圖書內(nèi)容簡介
近讀《中國司法》(2005年6期)有一欄目,曰:“普法依法治理”[sic],不禁為之一怔,有點(diǎn)兒不信自己的眼睛--大概是老眼昏花了PE?怎么會(huì)譯成這樣呢!-- “普法依法治理Legal Publication and Rule 0f Law” 真是學(xué)到老學(xué)不了:看到“l(fā)egal publication”首先想到的是“法律出版物”啊。尚憶上世紀(jì)九十年代初在拙著《法窗譯話》(今已二版四次印刷)中談起過(“法盲與普法教育”)--“法盲”是“l(fā)egal illiteracy'’嘛。“法盲”如是指人,那當(dāng)然是“l(fā)egal illiterate(s)”了。 作為旁證,則“技術(shù)盲”英語叫做“techno-illiterate"呀: As anyone not whoHy technoi—lliterate knows by now, the net is growing gangbusters —Newsweek,Nov.14,1994,p.2 又,下例“l(fā)egally blind"雖不是用于“法盲”之義,亦不妨借過來作譯“法盲”之用,未悉讀者以為然否?-- Specific terms give way t0 ever broader and grassier ones. “—Blind”0r“l(fā)egally—blind”was… 一US News&World Report,April 12,1993,p.23 此溫故而知新平7…… 看來,法律英譯還有不少問題得說說清楚而人們卻不屑一談。于是,這種“雕蟲小技”,我不談等誰來談?!還是由區(qū)區(qū)來獻(xiàn)丑罷。余年已耄耋,際此落日余輝,今日不談,更待何時(shí)?!
圖書目錄
法盲新話(代序)………………………………………………………l
從“法統(tǒng)”的英譯和俄譯看《毛選》譯文的權(quán)威性…………………l
“-Ⅶ帆帆…”………………………………………………………2
律師者法庭(院)之官員也……………………………………………4
“Mayor"不僅是“市長”! ……………………………………………6
“競合”三譯……………………………………………………………7
法學(xué)論文或作者的自稱(外兩則)……………………………………8
條標(biāo)英譯注意事項(xiàng)……………………………………………………10
清算“租界”英譯的一筆糊涂賬……………………………………13
用“she”指共性名詞的新發(fā)現(xiàn)………………………………………15
讀《時(shí)代法學(xué)》的意外收獲…………………………………………16
關(guān)于“空殼(皮包)公司”告某教授…………………………………18
Mainland China? ……………………………………………………20
“海峽兩岸”給譯到海中去了! ……………………………………21
“external”譯“境外”--妥嗎?……………………………………22
法律名稱漢譯之反面著筆…………………………………………25
“敗訴”歟,“勝訴”歟?………………………………………………29
再說agreement與contract之異同……………………………………30
“安樂死”譯話………………………………………………………34
“制定”英譯之濫……………………………………………………37
主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)之選用………………………………………………40
賄辨……………………………………………………………………44
從一鴨三吃想到一院三名……………………………………………47
“于法有據(jù)”的英譯種種舉隅………………………………………49
“以下簡稱”的最簡譯………………………………………………51
B’(1999)比B。(1990)=?…………………………………………53
美國人妻之姓氏觀……………………………………………………55
美國CEO坐牢風(fēng)光片斷……………………………………………57
目的條款要譯出“數(shù)”的概念來……………………………………60
再說不能以"foreign-invested”譯“外資(企業(yè))”……………………63
“verdict”在中國之濫用………………………………………………65
“keep(ing)the peace”=“維持和平”?……………………………70
標(biāo)題“……及其他”的譯法…………………………………………72
“shall”之是與非……………………………………………………73
一個(gè)“s”之差…………………………………………………………78
再問:“regulation”歟?“regulations”歟?……………………………79
反向“法律之窗”……………………………………………………81
法律專業(yè)的“in-house”………………………………………………82
英語“可以保持沉默”的警示語……………………………………84
關(guān)于“l(fā)aw society”的補(bǔ)充……………………………………………86
“意思表示”譯話……………………………………………………90
從“general partnership”說起…………………………………………93
關(guān)于“l(fā)iving will"--安樂死志愿書………………………………95
“appellate”優(yōu)于“appeal(s)”的妙用…………………………………97
一定要取締“municipality”之譯為“市”! …………………………99
錯(cuò)把女王當(dāng)王后的故事……………………………………………102
“上訴(審)法官”(AmE)咋說?……………………………………103
怎樣學(xué)到相應(yīng)法律(學(xué))概念的英譯?……………………………104
這在引號和括弧內(nèi)關(guān)雙重禁閉的是什么? ………………………107
實(shí)踐出真知(一例)…………………………………………………111
“人治”又一譯………………………………………………………112
Roscoe Pound之幸與不幸…………………………………………114
LL.B.在美國并未全被J.D.取代! ………………………………116
“l(fā)itigator"是干什么的?……………………………………………118
法律英語領(lǐng)域的“reverse”系列詞…………………………………120
以色列哪來的“暴動(dòng)警察”?………………………………………124
“通過”文句英譯之是與非…………………………………………126
救救苦命的“industrial property”!…………………………………128
不地道的立法文字(洋)……………………………………………131
“l(fā)ateral attorney”者何許人也?……………………………………133
陪審團(tuán)的人數(shù)………………………………………………………135
簡介美國法學(xué)院的"moot court”……………………………………136
基本詞匯對法律英譯也很重要……………………………………138
二論“回避”………………………………………………………140
英譯“實(shí)施辦法”、“施行細(xì)則”、“實(shí)施細(xì)則”……現(xiàn)狀調(diào)查
與分析……………………………………………………………143
一家擁有3050名律師的國際律所…………………………………147
美國的法制日………………………………………………………149
從“婚內(nèi)強(qiáng)奸”看“權(quán)威”法學(xué)詞典Black's Law之知其一而不
知其二……………………………………………………………151
“……以上”另一譯…………………………………………………153
“以上”、“以下”又一譯……………………………………………154
從婚姻介紹所到婚介所……………………………………………156
法律英語中“only"的定位…………………………………………158
再論capital punishment與death penalty…………………………160
“毒劑注射刑”其事其譯……………………………………………161
大力糾正施行條文的英譯錯(cuò)誤! …………………………………164
從稅收看“死亡”、“遺產(chǎn)”與“繼承”………………………………167
“律師要具備社交活動(dòng)能力”?……………………………………169
國際問律師事務(wù)所的聯(lián)合………………………………………171
“Boutique law firm”?………………………………………………173
律師意見(書)譯名種種…………………………………………175
“好訟”之謎…………………………………………………………177
知道“jai與"prison"哪個(gè)活躍嗎?………………………………179
律師的年度“執(zhí)業(yè)證”咋譯?………………………………………180
能以ML Judge/Justice稱呼法官嗎?………………………………181
一個(gè)美國現(xiàn)象:circuit court不僅有judges而且也有justices……182
監(jiān)所種種之英語類義詞……………………………………………183
“被保險(xiǎn)人”之又一譯………………………………………………185
知道英國的“bar school”和英美異趣的"law school’’嗎?…………186
初評《中華人民共和國電子簽名法》(中華人民共和國主席
令第18號)英譯本(載香港China Law&Practice.Oct.
2004)………………………………………………………………188
“制定”譯法的再思考………………………………………………198
VS.還是V.?怎么念?……………………………………………200
“附則”正譯的反面教材例示………………………………………204
Variation:Inelegant Rather Than“Elegant'’…………………………208
“產(chǎn)品責(zé)任”的“產(chǎn)品”應(yīng)作單數(shù),還是復(fù)數(shù)? ……………………216
貨比三家見是非(五例)……………………………………………218
再說“施行日期”之英譯的老問題…………………………………221
請大家來理清這筆糊涂賬…………………………………………223
英漢法律詞典要更有出息…………………………………………226
閑話“律師費(fèi)”及其翻譯……………………………………………228
正式和常式詞語……………………………………………………231
拉丁文法律術(shù)語需用直須用! ……………………………………234
外國人筆下的法律英語……………………………………………237
美國法律期刊上的中國法譯文一瞥………………………………243
評洋雜志譯法律出洋相……………………………………………246
關(guān)于香港《中國法律》(1999年第4期)上“實(shí)施”條文英譯
答客問……………………………………………………………248
effective(日期)還是effectiveas 0f(日期)?--以香港China
Law&Practice為例………………………………………………251
評港刊《中國法律》之法律英譯……………………………………253
《中國法律》另有一功的譯法要不得………………………………257
謹(jǐn)向香港—China Law—&Practice請教 ………………………………258
好不中用的英漢法律詞典們! ……………………………………259
略評《英漢一漢英雙向法律辭典》…………………………………262
《民商法辭典》質(zhì)量抽樣調(diào)查表……………………………………268
漢英諸詞典“準(zhǔn)法盲”例說…………………………………………275
英國詞典受了錯(cuò)誤實(shí)踐“come into effectaLs from”的騙! ………278
LDoCE之一錯(cuò)再錯(cuò)(bribe非bribery!)……………………………280
評《牛津法律大辭典》重譯本………………………………………283
評《牛津法律術(shù)語小詞典》之詞條中文注釋(例示)………………289
試評《新編法律英語術(shù)語》(吳玲娣編譯)…………………………295
法律范譯奇錯(cuò)的更正………………………………………………307
溽暑略評《元照英美法詞典》………………………………………318
本書共有323頁